时下的年轻夫妇,多将自己的对方称为爱人、对象,或者老公、太太等,颇具新潮浪漫气息。在他们的影响下,有些中老年夫妇也不甘落伍,往往紧随其后“参照使用”。当然了,在这一方面倒也没有什么严格意义上的固定模式,它只不过是风俗或个人的习惯而已。
在北方的一些地区,由于历史延续下来的某些原因,有的传统称谓比较特别,比如在我们这个地方,中老年夫妻之间的称呼就有点儿意思。
通常情况下,他们在自己的家中要随便一些,一般互相称呼对方为“伙计”或“老伙计”,在外则直呼其名。遇见生人需做介绍时,就应该略微正规一点了,一般都以丈夫、妻子,或者以老头子、老婆等称谓,而遇见熟人时,各自的称谓就有点特别了。
这个时候,妻子一般将丈夫戏谑的称为“外头人”、“老头子”或“老东西”,而丈夫则将妻子称为“家里”、“老K”或“老菜帮子”。
你大妈已经不是你六年前的大妈了,你大爷永远是你大爷翻译不要英文的
文化差异而已,那如果你想细分。
翻译时,附带一个解释性的从句,解释其和你爸爸/妈妈的关系就可以了,不过,正常时候往往都是没必要区分那么多.刚开始时,我们很不习惯,当慢慢习惯英语文化后,就不会再有类似大的问题了.
那如果非要纠结,可纠结的多了去了
英语里还没有万的概念,比如ten thousand,我们不说十千,而说一万。
为什么一(只、个、本……)这些量词统统都用a?
老baybay是什么意思
Your auntie is no longer the one from 6 years ago, while your uncle will be the same one for good. 1、关于大叔大妈,其实应该说是对叔叔婶婶的地方方言的表达,所以我用了auntie和uncle
2、由于原句强调“不再是”和“永远是”,我使用了no longer和for good.
3、中文句子强调的是“大叔”和“大妈”之间不同表现的一种对比,而非转折。就是说,原句并未想要表达“大妈不好,但是大叔好”,而想表达“大妈不好,而大叔却好”。呃……怎么说不清楚了呢,总之就是中文语言很博大精深的,但是英文如果表达地不得宜会让外国人产生误会,以为前后是种莫名其妙的转折关系。我用了while一词,表示前后是对比关系。这样翻译过来更加尊重句子的原意。
4、从始至终说的都是“人”的事情,我觉得完全可以用一个one来代替,无须如楼主翻译的一样使用person和uncle进行重复的说明,会稍嫌啰嗦~
5、当然啦,楼主你翻译的句子其实一点问题也没有,只是我想要给你一个更好的表达,希望对你有帮助!
老baybay的意思是“老伯伯”。
“伯”字在书面语中使用时,通常读成读bó bo;而在日常生活当中就读成bāi bai,是对父亲的哥哥的称呼;也用于英文单词uncle的中文翻译之一,对与父亲辈分相同而年纪较大的男子的称呼。在香港、澳门如果称呼男性做阿伯或伯伯可能会引起对方不悦,香港、澳门习惯称呼女性为**、男性为先生。
伯伯一般只是叫父亲的兄弟为伯伯,旧时也称父亲, 多用于朋友之间亲切的称呼。但因为地区不同,叫法也会有所不同 ,比如大爷、大伯、伯父等和伯伯都是一个意思。
爸爸的哥哥的老婆即为伯父的老婆,一般称呼其为伯母、伯娘。这是比较正式的称呼,即中国普通话的称呼。但中国地大物博,语言的种类也是博大精深,各个地方均有各自的叫法,可以请教长辈当地的叫法。
爸爸的哥哥的老婆也有地方称为大妈,大娘、伯咪、或二娘,加不加大或二字一般是看其哥的排行,排老大的就叫大妈,排老二的就叫二妈、二娘。
以上内容参考百度百科-伯伯
本文来自作者[一只昆皓呀]投稿,不代表巅峰号立场,如若转载,请注明出处:https://www.gbdianzi.net/gb/14194.html
评论列表(4条)
我是巅峰号的签约作者“一只昆皓呀”!
希望本篇文章《“老帮子”什么意思?》能对你有所帮助!
本站[巅峰号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:时下的年轻夫妇,多将自己的对方称为爱人、对象,或者老公、太太等,颇具新潮浪漫气息。在他们的影响下,有些中老年夫妇也不甘落伍,往往紧随其后“参照使用”。当然了,在这一方面倒也没有...